梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6069頁 / 共6195頁

序號7-1024

梵語 yathā [7-1024-1] māndhātur [7-1024-2] antarābhavikānāṃ [7-1024-3] ca [7-1024-4] / [7-1024-5]
直譯 如同頂生王與中陰眾生
真譯 業成者,譬如頂生王等及中陰眾生。
玄譯 曼馱多王及中有等諸神境智是業成攝。

序號7-1024-3

梵語 antarā [7-1024-3-1] bhavikānāṃ [7-1024-3-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)m.pl.gen.
直譯 中陰眾生
真譯 中陰眾生
玄譯 中有等

第6069頁 / 共6195頁