《俱舍論》對勘材料
第2590頁 / 共2661頁 |
序號7-1024
梵語 | yathā [7-1024-1] māndhātur [7-1024-2] antarābhavikānāṃ [7-1024-3] ca [7-1024-4] / [7-1024-5] |
---|---|
直譯 | 如同頂生王與中陰眾生 |
真譯 | 業成者,譬如頂生王等及中陰眾生。 |
玄譯 | 曼馱多王及中有等諸神境智是業成攝。 |
序號7-1024-3
梵語 | antarā [7-1024-3-1] bhavikānāṃ [7-1024-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)m.pl.gen. |
直譯 | 中陰眾生 |
真譯 | 中陰眾生 |
玄譯 | 中有等 |
序號7-1024-3-2
梵語 | bhavikānāṃ |
---|---|
直譯 | 有 |
第2590頁 / 共2661頁 |