《俱舍論》對勘材料
第6082頁 / 共6195頁 |
序號7-1026
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
序號7-1026-2
梵語 | apy |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
第6082頁 / 共6195頁 |
第6082頁 / 共6195頁 |
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
梵語 | apy |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 也 |
第6082頁 / 共6195頁 |