《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6081頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1026
梵語 | anyad [7-1026-1] apy [7-1026-2] upapattyāptaṃ [7-1026-3] |
---|---|
直譯 | 其他的也有生得 |
真譯 | 偈曰:有餘生得。 |
序號7-1026-1 
梵語 | anyad |
---|---|
梵語標註 | sg.pron.nom.n. |
直譯 | 其他的 |
真譯 | 餘 |
![]() |
![]() |
第6081頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |