《俱舍論》對勘材料
第2601頁 / 共2661頁 |
序號7-1028
梵語 | na [7-1028-1] tu [7-1028-2] upapattyāptaṃ [7-1028-3] kiṃcid [7-1028-4] abhijñākhyāṃ [7-1028-5] labhate [7-1028-6] / [7-1028-7] |
---|---|
直譯 | 然而,任何事物都可以生得,故而不能被稱為神通 |
真譯 | 一切生所得,不得通慧名。 |
序號7-1028-5
梵語 | abhijñā [7-1028-5-1] khyāṃ [7-1028-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)f.sg.acc. |
直譯 | 神通名 |
真譯 | 通慧名 |
序號7-1028-5-1
梵語 | abhijñā |
---|---|
直譯 | 神通 |
第2601頁 / 共2661頁 |