《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6091頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1028
梵語 | na [7-1028-1] tu [7-1028-2] upapattyāptaṃ [7-1028-3] kiṃcid [7-1028-4] abhijñākhyāṃ [7-1028-5] labhate [7-1028-6] / [7-1028-7] |
---|---|
直譯 | 然而,任何事物都可以生得,故而不能被稱為神通 |
真譯 | 一切生所得,不得通慧名。 |
序號7-1028-2 
梵語 | tu |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 然而 |
![]() |
![]() |
第6091頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |