梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2601頁 / 共2661頁

序號7-1028

梵語 na [7-1028-1] tu [7-1028-2] upapattyāptaṃ [7-1028-3] kiṃcid [7-1028-4] abhijñākhyāṃ [7-1028-5] labhate [7-1028-6] / [7-1028-7]
直譯 然而,任何事物都可以生得,故而不能被稱為神通
真譯 一切生所得,不得通慧名。

序號7-1028-5

梵語 abhijñā [7-1028-5-1] khyāṃ [7-1028-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)f.sg.acc.
直譯 神通名
真譯 通慧名

序號7-1028-5-1

梵語 abhijñā
直譯 神通

第2601頁 / 共2661頁