《俱舍論》對勘材料
第6097頁 / 共6195頁 |
序號7-1029
梵語 | yat [7-1029-1] tu [7-1029-2] upapattipratilambhikaṃ [7-1029-3] divyaṃ [7-1029-4] cakṣuḥ [7-1029-5] |
---|---|
直譯 | 然而,那個天眼是生得的 |
序號7-1029-1
梵語 | yat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 那個 |
第6097頁 / 共6195頁 |
第6097頁 / 共6195頁 |
梵語 | yat [7-1029-1] tu [7-1029-2] upapattipratilambhikaṃ [7-1029-3] divyaṃ [7-1029-4] cakṣuḥ [7-1029-5] |
---|---|
直譯 | 然而,那個天眼是生得的 |
梵語 | yat |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.pron. |
直譯 | 那個 |
第6097頁 / 共6195頁 |