《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6098頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1029
| 梵語 | yat [7-1029-1] tu [7-1029-2] upapattipratilambhikaṃ [7-1029-3] divyaṃ [7-1029-4] cakṣuḥ [7-1029-5] |
|---|---|
| 直譯 | 然而,那個天眼是生得的 |
序號7-1029-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
![]() |
|
第6098頁 / 共6195頁 | |
|
|


