《俱舍論》對勘材料
第2603頁 / 共2661頁 |
序號7-1029
梵語 | yat [7-1029-1] tu [7-1029-2] upapattipratilambhikaṃ [7-1029-3] divyaṃ [7-1029-4] cakṣuḥ [7-1029-5] |
---|---|
直譯 | 然而,那個天眼是生得的 |
序號7-1029-3
梵語 | upapatti [7-1029-3-1] pratilambhikaṃ [7-1029-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
序號7-1029-3-1
梵語 | upapatti |
---|---|
直譯 | 生 |
第2603頁 / 共2661頁 |