《俱舍論》對勘材料
第2616頁 / 共2661頁 |
序號7-1032
梵語 | cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4] |
---|---|
直譯 | 他心智有三種 |
真譯 | 偈曰:他心智有三。 |
玄譯 | 他心修生呪,又加占相成。 |
序號7-1032-1
梵語 | ceto [7-1032-1-1] jñānaṃ [7-1032-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心 |
序號7-1032-1-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第2616頁 / 共2661頁 |