梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2616頁 / 共2661頁

序號7-1032

梵語 cetojñānaṃ [7-1032-1] tu [7-1032-2] tat [7-1032-3] tredhā [7-1032-4]
直譯 他心智有三種
真譯 偈曰:他心智有三。
玄譯 他心修生呪,又加占相成。

序號7-1032-1

梵語 ceto [7-1032-1-1] jñānaṃ [7-1032-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
真譯 他心智
玄譯 他心

序號7-1032-1-2

梵語 jñānaṃ
直譯 知識

第2616頁 / 共2661頁