《俱舍論》對勘材料
第2620頁 / 共2661頁 |
序號7-1034
梵語 | paracittajñānaṃ [7-1034-1] tu [7-1034-2] upapattipratilabdhaṃ [7-1034-3] trividhaṃ [7-1034-4] veditavyaṃ [7-1034-5] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-1034-6] / [7-1034-7] |
---|---|
直譯 | 應知生得他心智有三種,即善惡無記 |
真譯 | 若生得應知三種,謂善惡無記。 |
玄譯 | 他心智類總有四種前三如上。加占相成。 |
序號7-1034-1
梵語 | paracitta [7-1034-1-1] jñānaṃ [7-1034-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
序號7-1034-1-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第2620頁 / 共2661頁 |