梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6124頁 / 共6195頁

序號7-1034

梵語 paracittajñānaṃ [7-1034-1] tu [7-1034-2] upapattipratilabdhaṃ [7-1034-3] trividhaṃ [7-1034-4] veditavyaṃ [7-1034-5] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-1034-6] / [7-1034-7]
直譯 應知生得他心智有三種,即善惡無記
真譯 若生得應知三種,謂善惡無記。
玄譯 他心智類總有四種前三如上。加占相成。

序號7-1034-4

梵語 trividhaṃ
梵語標註 sg.adj.nom.n.
直譯 三種
真譯 三種
玄譯

第6124頁 / 共6195頁