梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6121頁 / 共6195頁

序號7-1034

梵語 paracittajñānaṃ [7-1034-1] tu [7-1034-2] upapattipratilabdhaṃ [7-1034-3] trividhaṃ [7-1034-4] veditavyaṃ [7-1034-5] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-1034-6] / [7-1034-7]
直譯 應知生得他心智有三種,即善惡無記
真譯 若生得應知三種,謂善惡無記。
玄譯 他心智類總有四種前三如上。加占相成。

序號7-1034-1

梵語 paracitta [7-1034-1-1] jñānaṃ [7-1034-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.nom.
直譯 他心智
玄譯 他心智

第6121頁 / 共6195頁