梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6125頁 / 共6195頁

序號7-1034

梵語 paracittajñānaṃ [7-1034-1] tu [7-1034-2] upapattipratilabdhaṃ [7-1034-3] trividhaṃ [7-1034-4] veditavyaṃ [7-1034-5] kuśalākuśalāvyākṛtam [7-1034-6] / [7-1034-7]
直譯 應知生得他心智有三種,即善惡無記
真譯 若生得應知三種,謂善惡無記。
玄譯 他心智類總有四種前三如上。加占相成。

序號7-1034-5

梵語 veditavyaṃ
梵語標註 sg.n.nom.fpp.
直譯 應被知
真譯 應知

第6125頁 / 共6195頁