梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6130頁 / 共6195頁

序號7-1035

梵語 tarkavidyākṛtaṃ [7-1035-1] ca [7-1035-2] yat [7-1035-3] / [7-1035-4]
直譯 那個是觀明所作
真譯 偈曰:觀明呪所作。
玄譯 三修生業成,除修皆三性。

序號7-1035-3

梵語 yat
梵語標註 sg.n.nom.pron.
直譯 那個

第6130頁 / 共6195頁