《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第6129頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-1035
梵語 | tarkavidyākṛtaṃ [7-1035-1] ca [7-1035-2] yat [7-1035-3] / [7-1035-4] |
---|---|
直譯 | 那個是觀明所作 |
真譯 | 偈曰:觀明呪所作。 |
玄譯 | 三修生業成,除修皆三性。 |
序號7-1035-2 
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 與 |
![]() |
![]() |
第6129頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |