《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2627頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1035
| 梵語 | tarkavidyākṛtaṃ [7-1035-1] ca [7-1035-2] yat [7-1035-3] / [7-1035-4] |
|---|---|
| 直譯 | 那個是觀明所作 |
| 真譯 | 偈曰:觀明呪所作。 |
| 玄譯 | 三修生業成,除修皆三性。 |
序號7-1035-1 
| 梵語 | tarkavidyā [7-1035-1-1] kṛtaṃ [7-1035-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 觀明所作 |
| 真譯 | 觀明呪所作 |
序號7-1035-1-2
| 梵語 | kṛtaṃ |
|---|---|
| 直譯 | 被做 |
![]() |
|
第2627頁 / 共2661頁 | |
|
|


