梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2627頁 / 共2661頁

序號7-1035

梵語 tarkavidyākṛtaṃ [7-1035-1] ca [7-1035-2] yat [7-1035-3] / [7-1035-4]
直譯 那個是觀明所作
真譯 偈曰:觀明呪所作。
玄譯 三修生業成,除修皆三性。

序號7-1035-1

梵語 tarkavidyā [7-1035-1-1] kṛtaṃ [7-1035-1-2]
梵語標註 [Adj.C.](具格關係)n.sg.nom.
直譯 觀明所作
真譯 觀明呪所作

序號7-1035-1-2

梵語 kṛtaṃ
直譯 被做

第2627頁 / 共2661頁