《俱舍論》對勘材料
第2634頁 / 共2661頁 |
序號7-1038
梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
---|---|
直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
序號7-1038-1
梵語 | upapatti [7-1038-1-1] pratilambhikābhyāṃ [7-1038-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.du.ins. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生所得 |
序號7-1038-1-1
梵語 | upapatti |
---|---|
直譯 | 生 |
第2634頁 / 共2661頁 |