梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2634頁 / 共2661頁

序號7-1038

梵語 upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3]
直譯 由生得他心智、宿念住
真譯 由生所得他心智及宿住念智。

序號7-1038-1

梵語 upapatti [7-1038-1-1] pratilambhikābhyāṃ [7-1038-1-2]
梵語標註 [N.C.](依格關係)n.du.ins.
直譯 生得
真譯 生所得

序號7-1038-1-1

梵語 upapatti
直譯

第2634頁 / 共2661頁