《俱舍論》對勘材料
第6155頁 / 共6195頁 |
序號7-1039
梵語 | nṛṇāṃ [7-1039-1] na [7-1039-2] utpattilābhikam [7-1039-3] // [7-1039-4] |
---|---|
直譯 | 人們無生得 |
真譯 | 偈曰:於人無生得。 |
玄譯 | 人唯無生得。 |
序號7-1039-1
梵語 | nṛṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.gen.m. |
直譯 | 人們 |
真譯 | 於人 |
玄譯 | 人 |
第6155頁 / 共6195頁 |
第6155頁 / 共6195頁 |
梵語 | nṛṇāṃ [7-1039-1] na [7-1039-2] utpattilābhikam [7-1039-3] // [7-1039-4] |
---|---|
直譯 | 人們無生得 |
真譯 | 偈曰:於人無生得。 |
玄譯 | 人唯無生得。 |
梵語 | nṛṇāṃ |
---|---|
梵語標註 | pl.gen.m. |
直譯 | 人們 |
真譯 | 於人 |
玄譯 | 人 |
第6155頁 / 共6195頁 |