《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2635頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-1038
| 梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
| 真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
序號7-1038-1 
| 梵語 | upapatti [7-1038-1-1] pratilambhikābhyāṃ [7-1038-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.du.ins. |
| 直譯 | 生得 |
| 真譯 | 生所得 |
序號7-1038-1-2
| 梵語 | pratilambhikābhyāṃ |
|---|---|
| 直譯 | 得 |
![]() |
|
第2635頁 / 共2661頁 | |
|
|


