梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第6154頁 / 共6195頁

序號7-1038

梵語 upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3]
直譯 由生得他心智、宿念住
真譯 由生所得他心智及宿住念智。

序號7-1038-3

梵語 paracittajñāna [7-1038-3-1] pūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)n.du.ins.
直譯 他心智、宿念住
真譯 他心智及宿住念智

第6154頁 / 共6195頁