《俱舍論》對勘材料
第2637頁 / 共2661頁 |
序號7-1038
梵語 | upapattipratilambhikābhyāṃ [7-1038-1] tu [7-1038-2] paracittajñānapūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3] |
---|---|
直譯 | 由生得他心智、宿念住 |
真譯 | 由生所得他心智及宿住念智。 |
序號7-1038-3
梵語 | paracittajñāna [7-1038-3-1] pūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ [7-1038-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)n.du.ins. |
直譯 | 他心智、宿念住 |
真譯 | 他心智及宿住念智 |
序號7-1038-3-2
梵語 | pūrvanivāsānusmṛtibhyāṃ |
---|---|
直譯 | 俗念住 |
第2637頁 / 共2661頁 |