《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6156頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1039
| 梵語 | nṛṇāṃ [7-1039-1] na [7-1039-2] utpattilābhikam [7-1039-3] // [7-1039-4] |
|---|---|
| 直譯 | 人們無生得 |
| 真譯 | 偈曰:於人無生得。 |
| 玄譯 | 人唯無生得。 |
序號7-1039-2 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 無 |
| 玄譯 | 無 |
![]() |
|
第6156頁 / 共6195頁 | |
|
|


