《俱舍論》對勘材料
第2639頁 / 共2661頁 |
序號7-1039
梵語 | nṛṇāṃ [7-1039-1] na [7-1039-2] utpattilābhikam [7-1039-3] // [7-1039-4] |
---|---|
直譯 | 人們無生得 |
真譯 | 偈曰:於人無生得。 |
玄譯 | 人唯無生得。 |
序號7-1039-3
梵語 | utpatti [7-1039-3-1] lābhikam [7-1039-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](依格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 生得 |
真譯 | 生得 |
玄譯 | 生得 |
序號7-1039-3-2
梵語 | lābhikam |
---|---|
直譯 | 得 |
第2639頁 / 共2661頁 |