《俱舍論》對勘材料
第2646頁 / 共2661頁 |
序號7-1041
梵語 | yat [7-1041-1] tarhi [7-1041-2] prakṛtijātismarā [7-1041-3] bhavanti [7-1041-4] karmaviśeṣajā [7-1041-5] 'sau [7-1041-6] teṣām [7-1041-7] / [7-1041-8] |
---|---|
直譯 | 這樣,怎麼有以憶持宿住為自性的人呢?這個是由他們業的差別所生 |
真譯 | 若爾雲何得有自性憶持宿住人?此從業差別所作。 |
序號7-1041-3
梵語 | prakṛti [7-1041-3-1] jātismarā [7-1041-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 以憶持宿住為自性 |
真譯 | 自性憶持宿住 |
序號7-1041-3-1
梵語 | prakṛti |
---|---|
直譯 | 自性 |
第2646頁 / 共2661頁 |