《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第6167頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-1041
| 梵語 | yat [7-1041-1] tarhi [7-1041-2] prakṛtijātismarā [7-1041-3] bhavanti [7-1041-4] karmaviśeṣajā [7-1041-5] 'sau [7-1041-6] teṣām [7-1041-7] / [7-1041-8] |
|---|---|
| 直譯 | 這樣,怎麼有以憶持宿住為自性的人呢?這個是由他們業的差別所生 |
| 真譯 | 若爾雲何得有自性憶持宿住人?此從業差別所作。 |
序號7-1041-1 
| 梵語 | yat |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.pron.nom.n. |
| 直譯 | 那個 |
![]() |
|
第6167頁 / 共6195頁 | |
|
|


