梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2648頁 / 共2661頁

序號7-1041

梵語 yat [7-1041-1] tarhi [7-1041-2] prakṛtijātismarā [7-1041-3] bhavanti [7-1041-4] karmaviśeṣajā [7-1041-5] 'sau [7-1041-6] teṣām [7-1041-7] / [7-1041-8]
直譯 這樣,怎麼有以憶持宿住為自性的人呢?這個是由他們業的差別所生
真譯 若爾雲何得有自性憶持宿住人?此從業差別所作。

序號7-1041-5

梵語 karmaviśeṣa [7-1041-5-1] [7-1041-5-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)f.sg.nom.
直譯 由業的差別所生
真譯 從業差別所作

序號7-1041-5-1

梵語 karmaviśeṣa
直譯 業的差別

第2648頁 / 共2661頁