介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第106頁 / 共1045頁
序號7-106
梵語
kasmāt
[7-106-1]
punar
[7-106-2]
etāni
[7-106-3]
trīṇi
[7-106-4]
santi
[7-106-5]
daśa
[7-106-6]
vyavasthāpyante
[7-106-7]
/
[7-106-8]
直譯
為什麼這三種知識又被建立為十種呢?
真譯
雲何智唯三,安立為十?
玄譯
何緣二智,建立為十?
第106頁 / 共1045頁