《俱舍論》對勘材料
第606頁 / 共6195頁 |
序號7-106
梵語 | kasmāt [7-106-1] punar [7-106-2] etāni [7-106-3] trīṇi [7-106-4] santi [7-106-5] daśa [7-106-6] vyavasthāpyante [7-106-7] / [7-106-8] |
---|---|
直譯 | 為什麼這三種知識又被建立為十種呢? |
真譯 | 雲何智唯三,安立為十? |
玄譯 | 何緣二智,建立為十? |
序號7-106-1
梵語 | kasmāt |
---|---|
梵語標註 | sg.n.abl.inter. |
直譯 | 為什麼 |
真譯 | 雲何 |
玄譯 | 何緣 |
第606頁 / 共6195頁 |