梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第606頁 / 共6195頁

序號7-106

梵語 kasmāt [7-106-1] punar [7-106-2] etāni [7-106-3] trīṇi [7-106-4] santi [7-106-5] daśa [7-106-6] vyavasthāpyante [7-106-7] / [7-106-8]
直譯 為什麼這三種知識又被建立為十種呢?
真譯 雲何智唯三,安立為十?
玄譯 何緣二智,建立為十?

序號7-106-1

梵語 kasmāt
梵語標註 sg.n.abl.inter.
直譯 為什麼
真譯 雲何
玄譯 何緣

第606頁 / 共6195頁