梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第276頁 / 共2661頁

序號7-107

梵語 svabhāvapratipakṣābhyām [7-107-1] ākārākāragocarāt [7-107-2] / [7-107-3]
直譯 因為自性對治、行相行相境的緣故
真譯 偈曰:由自性對治,行相行相境。
玄譯 頌曰:由自性對治,行相行相境。

序號7-107-2

梵語 ākāra [7-107-2-1] ākāragocarāt [7-107-2-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.abl.
直譯 行相、行相境
真譯 對治
玄譯 對治

序號7-107-2-1

梵語 ākāra
直譯 行相

第276頁 / 共2661頁