《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第615頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-107
梵語 | svabhāvapratipakṣābhyām [7-107-1] ākārākāragocarāt [7-107-2] / [7-107-3] |
---|---|
直譯 | 因為自性對治、行相行相境的緣故 |
真譯 | 偈曰:由自性對治,行相行相境。 |
玄譯 | 頌曰:由自性對治,行相行相境。 |
序號7-107-2 
梵語 | ākāra [7-107-2-1] ākāragocarāt [7-107-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.abl. |
直譯 | 行相、行相境 |
真譯 | 對治 |
玄譯 | 對治 |
![]() |
![]() |
第615頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |