梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第614頁 / 共6195頁

序號7-107

梵語 svabhāvapratipakṣābhyām [7-107-1] ākārākāragocarāt [7-107-2] / [7-107-3]
直譯 因為自性對治、行相行相境的緣故
真譯 偈曰:由自性對治,行相行相境。
玄譯 頌曰:由自性對治,行相行相境。

序號7-107-1

梵語 svabhāva [7-107-1-1] pratipakṣābhyām [7-107-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.du.abl.
直譯 自性、對治
真譯 由自性
玄譯 由自性

第614頁 / 共6195頁