《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第616頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-107
| 梵語 | svabhāvapratipakṣābhyām [7-107-1] ākārākāragocarāt [7-107-2] / [7-107-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為自性對治、行相行相境的緣故 |
| 真譯 | 偈曰:由自性對治,行相行相境。 |
| 玄譯 | 頌曰:由自性對治,行相行相境。 |
序號7-107-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第616頁 / 共6195頁 | |
|
|


