介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第107頁 / 共1045頁
序號7-107
梵語
svabhāvapratipakṣābhyām
[7-107-1]
ākārākāragocarāt
[7-107-2]
/
[7-107-3]
直譯
因為自性對治、行相行相境的緣故
真譯
偈曰:由自性對治,行相行相境。
玄譯
頌曰:由自性對治,行相行相境。
第107頁 / 共1045頁