梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第278頁 / 共2661頁

序號7-108

梵語 prayogakṛtakṛtyatvahetūpacayoto [7-108-1] daśa [7-108-2] // [7-108-3]
直譯 因為加行、要做的已做,以及因的聚集的緣故,所以說有十智
真譯 加行作事辦,因圓故說十。
玄譯 加行辦因圓,故建立十智。

序號7-108-1

梵語 prayogakṛtakṛtyatva [7-108-1-1] hetūpacayoto [7-108-1-2]
梵語標註 [N.C.](並列關係)m.sg.abl.
直譯 加行、要做的已做,並且有因的聚集
真譯 加行作事辦,因圓
玄譯 加行辦因圓

序號7-108-1-1

梵語 prayogakṛtakṛtyatva
直譯 加行、要做的已做

第278頁 / 共2661頁