《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第618頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-108
| 梵語 | prayogakṛtakṛtyatvahetūpacayoto [7-108-1] daśa [7-108-2] // [7-108-3] |
|---|---|
| 直譯 | 因為加行、要做的已做,以及因的聚集的緣故,所以說有十智 |
| 真譯 | 加行作事辦,因圓故說十。 |
| 玄譯 | 加行辦因圓,故建立十智。 |
序號7-108-2 
| 梵語 | daśa |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.num.nom.m. |
| 直譯 | 十 |
| 真譯 | 十 |
| 玄譯 | 十 |
![]() |
|
第618頁 / 共6195頁 | |
|
|


