梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第618頁 / 共6195頁

序號7-108

梵語 prayogakṛtakṛtyatvahetūpacayoto [7-108-1] daśa [7-108-2] // [7-108-3]
直譯 因為加行、要做的已做,以及因的聚集的緣故,所以說有十智
真譯 加行作事辦,因圓故說十。
玄譯 加行辦因圓,故建立十智。

序號7-108-2

梵語 daśa
梵語標註 pl.num.nom.m.
直譯
真譯
玄譯

第618頁 / 共6195頁