《俱舍論》對勘材料
第618頁 / 共6195頁 |
序號7-108
梵語 | prayogakṛtakṛtyatvahetūpacayoto [7-108-1] daśa [7-108-2] // [7-108-3] |
---|---|
直譯 | 因為加行、要做的已做,以及因的聚集的緣故,所以說有十智 |
真譯 | 加行作事辦,因圓故說十。 |
玄譯 | 加行辦因圓,故建立十智。 |
序號7-108-2
梵語 | daśa |
---|---|
梵語標註 | pl.num.nom.m. |
直譯 | 十 |
真譯 | 十 |
玄譯 | 十 |
第618頁 / 共6195頁 |