《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第64頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-11
| 梵語 | anyā [7-11-1] jñānaṃ [7-11-2] |
|---|---|
| 直譯 | 其他的是知識 |
| 真譯 | 偈曰:餘智。 |
| 玄譯 | 皆智。 |
序號7-11-1 
| 梵語 | anyā |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.f.nom.dem. |
| 直譯 | 其他 |
| 真譯 | 餘 |
| 玄譯 | 皆 |
![]() |
|
第64頁 / 共6195頁 | |
|
|