梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第64頁 / 共6195頁
序號7-11
梵語
anyā
[7-11-1]
jñānaṃ
[7-11-2]
直譯
其他的是知識
真譯
偈曰:餘智。
玄譯
皆智。
序號7-11-1
梵語
anyā
梵語標註
sg.f.nom.dem.
直譯
其他
真譯
餘
玄譯
皆
第64頁 / 共6195頁