《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第64頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-11
梵語 | anyā [7-11-1] jñānaṃ [7-11-2] |
---|---|
直譯 | 其他的是知識 |
真譯 | 偈曰:餘智。 |
玄譯 | 皆智。 |
序號7-11-1 
梵語 | anyā |
---|---|
梵語標註 | sg.f.nom.dem. |
直譯 | 其他 |
真譯 | 餘 |
玄譯 | 皆 |
![]() |
![]() |
第64頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |