《俱舍論》對勘材料
第279頁 / 共2661頁 |
序號7-108
梵語 | prayogakṛtakṛtyatvahetūpacayoto [7-108-1] daśa [7-108-2] // [7-108-3] |
---|---|
直譯 | 因為加行、要做的已做,以及因的聚集的緣故,所以說有十智 |
真譯 | 加行作事辦,因圓故說十。 |
玄譯 | 加行辦因圓,故建立十智。 |
序號7-108-1
梵語 | prayogakṛtakṛtyatva [7-108-1-1] hetūpacayoto [7-108-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](並列關係)m.sg.abl. |
直譯 | 加行、要做的已做,並且有因的聚集 |
真譯 | 加行作事辦,因圓 |
玄譯 | 加行辦因圓 |
序號7-108-1-2
梵語 | hetūpacayoto |
---|---|
直譯 | 因的聚集 |
第279頁 / 共2661頁 |