《俱舍論》對勘材料
第634頁 / 共6195頁 |
序號7-112
梵語 | kāmadhātūrdhvadhātupratipakṣatvāt [7-112-1] / [7-112-2] |
---|---|
直譯 | 與欲界、上界對治的緣故 |
真譯 | 由能對治欲界、上界故。 |
玄譯 | 全能對治欲、上界故。 |
序號7-112-1
梵語 | kāmadhātūrdhvadhātu [7-112-1-1] pratipakṣatvāt [7-112-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 與欲界、上界對治的緣故 |
真譯 | 由能對治欲界、上界故 |
玄譯 | 全能對治欲、上界故 |
第634頁 / 共6195頁 |