梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第285頁 / 共2661頁

序號7-112

梵語 kāmadhātūrdhvadhātupratipakṣatvāt [7-112-1] / [7-112-2]
直譯 與欲界、上界對治的緣故
真譯 由能對治欲界、上界故。
玄譯 全能對治欲、上界故。

序號7-112-1

梵語 kāmadhātūrdhvadhātu [7-112-1-1] pratipakṣatvāt [7-112-1-2]
梵語標註 [N.C.](具格關係)n.sg.abl.
直譯 與欲界、上界對治的緣故
真譯 由能對治欲界、上界故
玄譯 全能對治欲、上界故

序號7-112-1-2

梵語 pratipakṣatvāt
直譯 對治

第285頁 / 共2661頁