《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第285頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-112
| 梵語 | kāmadhātūrdhvadhātupratipakṣatvāt [7-112-1] / [7-112-2] |
|---|---|
| 直譯 | 與欲界、上界對治的緣故 |
| 真譯 | 由能對治欲界、上界故。 |
| 玄譯 | 全能對治欲、上界故。 |
序號7-112-1 
| 梵語 | kāmadhātūrdhvadhātu [7-112-1-1] pratipakṣatvāt [7-112-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](具格關係)n.sg.abl. |
| 直譯 | 與欲界、上界對治的緣故 |
| 真譯 | 由能對治欲界、上界故 |
| 玄譯 | 全能對治欲、上界故 |
序號7-112-1-2
| 梵語 | pratipakṣatvāt |
|---|---|
| 直譯 | 對治 |
![]() |
|
第285頁 / 共2661頁 | |
|
|


