梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第286頁 / 共2661頁

序號7-113

梵語 ākārato [7-113-1] duḥkhasamudayajñāne [7-113-2] / [7-113-3]
直譯 由於行相的緣故,苦、集智被建立
真譯 三由所緣相異故安立苦集二智。
玄譯 三行相故立苦集智。

序號7-113-2

梵語 duḥkhasamudaya [7-113-2-1] jñāne [7-113-2-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.nom.
直譯 苦、集智
真譯 苦集二智
玄譯 苦集智

序號7-113-2-1

梵語 duḥkhasamudaya
直譯 苦、集

第286頁 / 共2661頁