梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第636頁 / 共6195頁

序號7-113

梵語 ākārato [7-113-1] duḥkhasamudayajñāne [7-113-2] / [7-113-3]
直譯 由於行相的緣故,苦、集智被建立
真譯 三由所緣相異故安立苦集二智。
玄譯 三行相故立苦集智。

序號7-113-1

梵語 ākārato
梵語標註 sg.abl.m.
直譯 行相
真譯 由所緣相
玄譯 行相故

第636頁 / 共6195頁