《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第636頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-113
梵語 | ākārato [7-113-1] duḥkhasamudayajñāne [7-113-2] / [7-113-3] |
---|---|
直譯 | 由於行相的緣故,苦、集智被建立 |
真譯 | 三由所緣相異故安立苦集二智。 |
玄譯 | 三行相故立苦集智。 |
序號7-113-1 
梵語 | ākārato |
---|---|
梵語標註 | sg.abl.m. |
直譯 | 行相 |
真譯 | 由所緣相 |
玄譯 | 行相故 |
![]() |
![]() |
第636頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |