《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第636頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-113
| 梵語 | ākārato [7-113-1] duḥkhasamudayajñāne [7-113-2] / [7-113-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由於行相的緣故,苦、集智被建立 |
| 真譯 | 三由所緣相異故安立苦集二智。 |
| 玄譯 | 三行相故立苦集智。 |
序號7-113-1 
| 梵語 | ākārato |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.abl.m. |
| 直譯 | 行相 |
| 真譯 | 由所緣相 |
| 玄譯 | 行相故 |
![]() |
|
第636頁 / 共6195頁 | |
|
|


